ادیسه i> ادبیات بزرگترین تحریک زندگی انسانها از طریق زندگی است.
"داستان داستان بازگشت اودیسه به ایتکا از جنگ تروا را بازگو می کند و می گوید که چگونه توسط اتن و قاتل دفاع می کند توسط خدا پیدایش خشمگین دریایی، اودیسه مواجه با سیکلوپ های وحشیانه، فرار Scylla و Charybdis و به طور موقت به لعنت به Circe و Calypso به مقابله با آزمایشات در انتظار او در ایتکا است، تنها پس از آن او را با همسر وفادار خود پنه لوپه، او سرگردان در پایان. "
خرید کتاب اودیسه
جستجوی کتاب اودیسه در گودریدز
معرفی کتاب اودیسه از نگاه کاربران
سال گذشته، هومر ایلیاد را خواندم و داستان را دوست داشتم، اما من احساس کردم که چیزی از تجربه خواندن من از دست رفته است. گاهی اوقات، ایلیاد با سبک نوشتاری منحصر به فرد خود را خسته می کرد و در آن زمان نتیجه گرفتم که این به ترجمه ای که خوانده ام. بنابراین این سال من تصمیم گرفتم دو نسخه از شعر حماسی کلاسیک هومر را بخوانم که همزمان ادیسی تصمیم می گیرد که واکنش متفاوت به ترجمه های مختلف متون یکسان داشته باشم. من 100٪ را انتخاب کردم و تصمیم گرفتم ترجمه رابرت فاگلس را بخوانم که بسیاری از آنها ترجمه قطعی و یک ترجمه اخیر توسط انتشارات امیلی ویلسون بوده اند. چرا ترجمه ها موضوع مهم است: چرا خواندن ترجمه های جدید متون قدیمی با توجه به برابری جنسیت و ترسیم زنان اهمیت دارد؟ نکته ای که می خواهم بگویم این است که در هومر اودیسه هیچ مشکلی وجود ندارد که شخصیت های زن سرکوب شوند. اما هنگامی که یک ترجمه برای غیر ضروری تقویت کننده کلیشه های زنانه به دلیل انتخاب هایی که مترجم در مورد اصطلاح استفاده می کنند انتخاب می کند، این چیزی است که من با آن مواجه هستم. و آنچه که کاملا در مورد ترجمه ویلسون ها طراوت می کند این است که این اودیسه مدرن فمینیستی را ایجاد نمی کند، فقط تلاش می کند که آن را به اصل اصلی پایبند باشد و تلاش کند تا لایه های اضافی (لکه های رنگارنگ) را به متن اضافه کند که متن هومر قصد دارد آنجا باشد این مقاله که توسط امیلی ویلسون نوشته شده است، که در دسامبر 2017 در «نیویورکر» ظاهر شد، نقش زنانه، به ویژه پنلوپه در ادیسه را بررسی می کند. همچنین در مورد ترجمه ویلسون بسیار شگفت انگیز است که بسیار قابل خواندن است. او جریان طبیعی و ریتم این آیه را حفظ کرده است که واقعا به عنوان یک خواننده برای شرکت در این داستان به من کمک کرد. من هرگز علاقه خود را از دست ندادم و یا مجبور بودم پیگیری کنم و بررسی کنم که آیا متن را می فهمم زیرا زبان خود را به زمان ما حفظ کرده است. من یادم می آید وقتی که سال گذشته ایلیاد را بخوانم، متوجه شدم که همیشه متن را دنبال می کنم. بارها و بارها آن را در یک لحظه بسیار آرام خواند و متوجه شدم که اغلب من را ناراحت می کند. و من فکر می کنم این به خاطر استفاده از زبان انگلیسی قدیمی است. به نظر میرسد که این یک متن * کلاسیک است و سپس باید به سبک سبک کلمه ترجمه شود تا نوعی gravitas اضافی را به وجود آورد. ویلسون این مفهوم را رد می کند و به جای آن یک متن ارائه می دهد که برای همه خوانندگان قابل دسترسی است و نمی خواهد شما را از خواب بیدار می کند. ترجمه Fagles، در حالی که همچنین کاملا قابل خواندن است، من بارها از همان سنگین * کلاسیک رنج برد * و من بسیار ترجیح داد نسخه ویلسون. ویلسون ترجمه خود را به همان اندازه به عنوان متن اصلی ترجمه کرد، در حالی که Fagles طولانی تر و بیشتر کشید. همانطور که خود داستان است. واقعا فوق العاده است این حماسه در حوزه آن است، شگفت آور هیجان انگیز است و همه چیز من بود که امیدوار بودم و از یک متن کلاسیک یونانی انتظار می رفتم. من چهار ستاره را به داستان ادیسه اختصاص دادم و یک ستاره اضافی به رتبه بندی ترجمه امیلی ویلسون اضافه شد، زیرا چقدر بیشتر از آن لذت بردم. بنابراین اگر شما به دنبال خواندن Odyssey هستید، من به شدت توصیه می کنم ترجمه خود را جستجو کنید، گرچه گران تر از انتشار نسخه Fagles Penguin است. در غیر این صورت نسخه Fagles کاملا رضایت بخش است.
مشاهده لینک اصلی
ترجمه بسیار مهم است، اما فراموش نکنید که ترجمه هنر شکست است. بسیاری از آنچه که از تصور یونان به وجود می آید خصمانه است: سیکلوپس، سیرچس و توانایی او برای نشان دادن خوک درونی خود، سیرنس. حتی خدایان هم نمی توانند بر آن تکیه کنند، اما بازی های مورد علاقه، خدایان خود را خطرناک و بدتر می دانند - بی ثبات (مشاهده اسپویلر) [صرفا برای آتین البته (پنهان کردن اسپویلر)]. در مقابل زندگی واقعی فنونیک ها دوستانه هستند و در یک جهان فرهنگی مشابه به یونانی ها ساکن هستند - آنها ورزش های مشابهی را بازی می کنند، آنها به مهمانان احترام می گذارند، آنها هدیه می دهند، زبان مشترک دارند، مفید هستند؛ آنها مودبانه پرسش می کنند اگر یک دزد دریایی باشد قبل از تنظیم برای شما حمام. دنیای گسترده هم خصمانه و هم استقبال می کند، اما بدترین چیزها از ذهن مسافر خارج می شود. من تعجب می کنم که چرا (چگونه!) ساموئل باتلر تصمیم گرفت که نوشته شده باشد یا بهتر گفته شود شاید یک زن سیسیلی به این معنی است که زنان سسیلیکا نمیتوانند شعر حماسی را تهیه کنند، به نظر میرسد حدس بزرگی برای قرار دادن بانوی هومر در اسلیلی وجود دارد)؛ در ترجمه، ظاهری وجود دارد که به نظر میرسد کمی به این معنی است که آن را در هر مکانی خاص به تصویر بکشد توسط مرد، زن، یا Tiresias. داستان ترکیب آن خود یک حماسه است و کمک می کند تا اطمینان حاصل کنیم که ما به داستان به عنوان یک زائر به دقت به سمت مقبره مقدس از گذشته اسطوره ای می رویم. من این را در یک ترجمه پروس به شمار می آورم که به خاطر داشتن یک فرد محکم، قصد من این است که تصور کنید که یک ترجمه آیه بیشتر از نفس نفس از حس است، اما این احتمالا فقط به این معنی است که من با کسی که دچار تفکر انتقادی مانند یک کیسه پر از همه باد شده است، مواجه هستم.
مشاهده لینک اصلی
@ بنابراین پالاس صحبت کرد و به قابش نفوذ کرد. قدرت مقاومت ناپذیر بود. @ چرا روایت چنان قدرتمند بود؟ - آیا جهان اساطیری است؟ این شیوه زندگی میان خدایان و مردان چیست؟ ... مسافرت؟ اشتیاق برای خانه ...؟
مشاهده لینک اصلی
* در ابتدا 4.5 ستاره رتبه بندی شده است، اما بعد از آن که چندین مرتبه آن را مرور کرد و همچنین فرصتی برای مطالعه در دانشگاه داشت و هنوز هم داستان را جذابتر از داستان می دانست، اما من آن را به 5 ستاره کامل تقسیم کردم.
مشاهده لینک اصلی
ترجمه Fagles درخشان است.
مشاهده لینک اصلی
کتاب های مرتبط با - کتاب اودیسه
"داستان داستان بازگشت اودیسه به ایتکا از جنگ تروا را بازگو می کند و می گوید که چگونه توسط اتن و قاتل دفاع می کند توسط خدا پیدایش خشمگین دریایی، اودیسه مواجه با سیکلوپ های وحشیانه، فرار Scylla و Charybdis و به طور موقت به لعنت به Circe و Calypso به مقابله با آزمایشات در انتظار او در ایتکا است، تنها پس از آن او را با همسر وفادار خود پنه لوپه، او سرگردان در پایان. "
خرید کتاب اودیسه
جستجوی کتاب اودیسه در گودریدز
مشاهده لینک اصلی
ترجمه بسیار مهم است، اما فراموش نکنید که ترجمه هنر شکست است. بسیاری از آنچه که از تصور یونان به وجود می آید خصمانه است: سیکلوپس، سیرچس و توانایی او برای نشان دادن خوک درونی خود، سیرنس. حتی خدایان هم نمی توانند بر آن تکیه کنند، اما بازی های مورد علاقه، خدایان خود را خطرناک و بدتر می دانند - بی ثبات (مشاهده اسپویلر) [صرفا برای آتین البته (پنهان کردن اسپویلر)]. در مقابل زندگی واقعی فنونیک ها دوستانه هستند و در یک جهان فرهنگی مشابه به یونانی ها ساکن هستند - آنها ورزش های مشابهی را بازی می کنند، آنها به مهمانان احترام می گذارند، آنها هدیه می دهند، زبان مشترک دارند، مفید هستند؛ آنها مودبانه پرسش می کنند اگر یک دزد دریایی باشد قبل از تنظیم برای شما حمام. دنیای گسترده هم خصمانه و هم استقبال می کند، اما بدترین چیزها از ذهن مسافر خارج می شود. من تعجب می کنم که چرا (چگونه!) ساموئل باتلر تصمیم گرفت که نوشته شده باشد یا بهتر گفته شود شاید یک زن سیسیلی به این معنی است که زنان سسیلیکا نمیتوانند شعر حماسی را تهیه کنند، به نظر میرسد حدس بزرگی برای قرار دادن بانوی هومر در اسلیلی وجود دارد)؛ در ترجمه، ظاهری وجود دارد که به نظر میرسد کمی به این معنی است که آن را در هر مکانی خاص به تصویر بکشد توسط مرد، زن، یا Tiresias. داستان ترکیب آن خود یک حماسه است و کمک می کند تا اطمینان حاصل کنیم که ما به داستان به عنوان یک زائر به دقت به سمت مقبره مقدس از گذشته اسطوره ای می رویم. من این را در یک ترجمه پروس به شمار می آورم که به خاطر داشتن یک فرد محکم، قصد من این است که تصور کنید که یک ترجمه آیه بیشتر از نفس نفس از حس است، اما این احتمالا فقط به این معنی است که من با کسی که دچار تفکر انتقادی مانند یک کیسه پر از همه باد شده است، مواجه هستم.
مشاهده لینک اصلی
@ بنابراین پالاس صحبت کرد و به قابش نفوذ کرد. قدرت مقاومت ناپذیر بود. @ چرا روایت چنان قدرتمند بود؟ - آیا جهان اساطیری است؟ این شیوه زندگی میان خدایان و مردان چیست؟ ... مسافرت؟ اشتیاق برای خانه ...؟
مشاهده لینک اصلی
* در ابتدا 4.5 ستاره رتبه بندی شده است، اما بعد از آن که چندین مرتبه آن را مرور کرد و همچنین فرصتی برای مطالعه در دانشگاه داشت و هنوز هم داستان را جذابتر از داستان می دانست، اما من آن را به 5 ستاره کامل تقسیم کردم.
مشاهده لینک اصلی
ترجمه Fagles درخشان است.
مشاهده لینک اصلی